Encontrei esse vídeo no FórumDB.
É uma reportagem feita na Base Aérea de Torzhok (se escreve Торжке), onde os integrantes da FAB estão realizando seus cursos do Mi-35.
As cenas nos diversos modelos de helicópteros russos são espetaculares.
Bom, camaradas. Com relação ao russo eu posso explicar. A transliteração correta é Torzhok, (vide link:http://www.globalsecurity.org/military/world/russi...). A forma Торжке ocorre por uma regra do caso prepositivo, ou seja, somente acontecerá quando o substantivo é utilizado como adjunto adverbial de lugar(locativo), ou seja, em, no ou na. Em russo, o caso prepositivo ou locativo SEMPRE termina em "e" quando precedido das preposições "в"(v = in, no inglês) ou "на"(na = on, no inglês), salvo exceções da língua. Como por exemplo: 'Eu(я = yá) estou(verbos no presente não são conjugados, portanto, não aparecem) em(в) Kaliningrado' = Я в Калинингаде(Калининград). Nesse caso, em alguns substantivos, ocorre a troca de morfe, que seria a troca ou sumiço de um morfe, como foi citado no caso de Torzhok. Sendo assim: no Nominativo = Торжок; e no Prepositivo = В Торжке.
Espero ter esclarecido.
Valeu!
Eu teimei em estudar russo por um ano e meio, mas no momento estou fazendo muitas outras coisas e quem prioriza tudo na verdade não está priorizando nada.
Pretendo voltar a estudar quando tiver um pouco mais de tempo.
Blz, camarada! Espero que volte a estudar o Russo, que é um belo idioma mas que infelizmente não é tão difundido aqui no Brasil por priorizar o comércio com nações "alinhadas" e preservação política(herança dos tempos da ditadura), mas espero que com o tempo passemos a enxergar um "grande amigo" do lado leste europeu. Parece que o Lula conseguiu enxergar isso, mas e os próximos? Eu ainda acredito no BRIC e estudo russo por esse motivo, pois sei que dos componentes do BRIC, o único que não cresceu com tecnologia russa foi o Brasil. Imagine se começarmos a trocar tecnologias com eles? Isso está chegando aos poucos, mas quem sabe isso não se solidifica de vez.
Pois é, Bacchi.
Quando eu escrevi o artigo, eu tinha escrito "Torjke", como você sugeriu e que eu entendo que seria a transliteração fonética para o português. A grafia que o Cel Romulo citou é a que normalmente é encontrada na internet, provavelmente é a melhor transliteração para o inglês. Provavelmente ninguém havia feito isso ainda para o português até a compra dos Mi-35.
Eu vi num outro fórum que você estudou russo. O nome correto da cidade (e da Base Aérea) é Торжк (no caso nominativo). O "e" no final se refere à terminação para o caso prepositivo. Dessa maneira, a transliteração do nominativo ficaria como "Torjk".
Como essas coisas são mais uma questão de costume do que da transliteração exata, daqui a algum tempo vamos ver como foi que a palavra "pegou" aqui no Brasil.
Comandante Piffer,
É com satisfação que publicamente elogio seu trabalho.
Longe de mim querer desvendar os segredos do cirílico, mas o termo mais usado nos caracteres ocidentais é Torzhok, tanto para designar a cidade, como a base aérea, quanto o centro de instrução...
Independente do termo usado, esperamos que, em breve, não só os membros da Força Aérea, mas os combatentes do Exército Brasileiro se façam presentes nas asas dos Mi-35M.
Atenciosamente,
Romulo Figueiredo
Diretor de Sistemas de Defesa
Logitec Consultoria
"Pioneiros em Helicópteros Militares Russos no Brasil"
Previous post: Brasil negocia mais helicópteros russos
Next post: O roll-out do KUH
No cabeçalho do vídeo está: Centro de Reensino(ensino /reciclagem) de Pessoal de voo(pilotos e co-pilotos) em Torzhok.
- spam
- offensive
- disagree
- off topic
Like