Itá (SC) – Foi conduzida na área de responsabilidade da 15ª Brigada de Infantaria Motorizada (15ª Bda Inf Mtz), no contexto da Operação, a demonstração de ocupação de uma região de passagem sobre o Rio Uruguai e da Usina Hidrelétrica Estadual (UHE) de Itá por meio de um assalto aeromóvel, com participação do 6º Batalhão de Infantaria Leve e do 2º Batalhão de Aviação do Exército. O evento contou com a presença do Comandante Militar do Sul e comitiva de Comandantes de Grandes Unidades do Exército envolvidas na Operação. A atividade contou com ampla cobertura da imprensa e foi seguida de uma visita técnica da comitiva de autoridades militares à Usina, acompanhada pela gerência da hidrelétrica.
Referência: Operação Laçador | Demonstração de emprego da Força na UHE de Itá
Leia também:
- Participação do 2º BAvEx na Operação Ágata II
- Preservando a Soberania da Fronteira Oeste
- Operação Curare IV


Prezado PFF:
Já estive aqui pedindo ajuda. Volto a fazê-lo e ficaria muito grato se me pudesse ajudar mais uma vez. Nas Forças Armadas americanas, eles têm o chamado "combat controller" e o "air controller". O engraçado é que, pelo menos baseando-me no texto do livro que estou traduzindo, eles parecem cumprir quase a mesma função, o que dificulta a tradução, já que, ademais, em português temos controlador aerotático, coordenador de apoio ao fogo aéreo e tantas outras, constantes em manuais oficiais das nossas Forças Armadas. Portanto, qual seria o equivalente/a tradução dessas expressões em português (caso saiba)? Não espero que saiba inglês profundamente, mas que, como experiente especialista de sua área, talvez saiba estabelecer a correspondência terminológica e, portanto, a tradução.
Veja se consegue ajudar quanto ao seguintes também (por favor, não se sinta obrigado a responder, mas se tiver um tempinho e disposto, ficarei muito grato):
(...) with his minigun on cyclic (...) = com a minimetralhadora...? (aqui, o autor quer dizer que o atirador/combatente opera a arma SOB determinada condição; é isso que preciso saber) Veja o contexto: "Pouco antes de o Black Hawk chegar lá, ouvimos seu atirador da porta abrir fogo com sua minimetralhadora on cyclic (...)";
"Chalk" = grupo de comandos aeromóveis? Grupo de assalto/combate aerotático? De fato, é um grupo de combatentes de assalto das operações aeromóveis da força militar americana na Batalha de Mogadíscio. Eles falam em Chalk 1, Chalk 2 etc.;
Spoon = é uma parte da granada (so as not to come out of the spoon = para que não se soltassem facilmente... mas o que é esse SPOON da granda?);
Sniper cover = Existe helicóptero que cumpre função de elemento de cobertura contra fogo de
atirador de tocaia/de elite? Se é o caso, como seria em português?
Butterflied = parte de certa granada com peça apresentando aspecto de asas de borboleta;
Gun run (pg. 52 - disparos? descarga [completa de tiros]?
Strife = manobra de helicóptero (algum tipo de ataque em voo rasante?);
Signature flight = ?
Profile flight = ?
Live fire = manobra de campo? É exercício militar em que eles usam munição de verdade.
Stage / prestage = Algo a ver com conduta de combate? Veja extrato do Glossário do Exército: Conduta de combate: "Ações previamente planejadas, executadas posteriormente, durante o combate. Ainda, conjunto de procedimentos por meio dos quais o comandante acompanha o desenrolar do combate, coordena e controla a execução das ações e intervém quando necessário, empregando fogos (tiros de armas portáteis ou de artilharia), modificando a manobra e empregando a reserva; condução da operação."
Order of movement = condução da operação/ordem de marcha?
Milton
- spam
- offensive
- disagree
- off topic
Like